Source Language Categorization for improving a Speech into Sign Language Translation System

نویسندگان

  • Verónica López-Ludeña
  • Rubén San-Segundo
  • Syaheerah Lufti
  • Juan Manuel Lucas
  • Julián David Eschevarry
  • Beatriz Martínez-González
چکیده

This paper describes a categorization module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (LSE) translation system. This categorization module replaces Spanish words with associated tags. When implementing this module, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Nonrelevant words are Spanish words not relevant in the translation process. The categorization module has been incorporated into a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). The evaluation results reveal that the BLEU has increased from 69.11% to 78.79% for the phrase-based system and from 69.84% to 75.59% for the SFST.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Automatic categorization for improving Spanish into Spanish Sign Language machine translation

This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Española: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering t...

متن کامل

Factored Translation Models for Improving a Speech into Sign Language Translation System

This paper proposes the use of Factored Translation Models (FTMs) for improving a Speech into Sign Language Translation System. These FTMs allow incorporating syntactic-semantic information during the translation process. This new information permits to reduce significantly the translation error rate. This paper also analyses different alternatives for dealing with the non-relevant words. The s...

متن کامل

A Stylistic Approach to Translation: Figurative language devices in the Persian renderings of Alcott's Little Women

The present study aimed firstly at investigating the impact of translators' style on figurative language translation from English into Persian. Secondly, it intended to find which strategies were most frequently adopted by Persian translators to translate figures of speech into Persian. Lastly, the study sought to check the extent of transference of figurative features of literary texts in Engl...

متن کامل

A Stylistic Approach to Translation: Figurative language devices in the Persian renderings of Alcott's Little Women

The present study aimed firstly at investigating the impact of translators' style on figurative language translation from English into Persian. Secondly, it intended to find which strategies were most frequently adopted by Persian translators to translate figures of speech into Persian. Lastly, the study sought to check the extent of transference of figurative features of literary texts in Engl...

متن کامل

The Quality Assessment of the Persian Translation of “The Graveyard” Based on House's Translation Quality Assessment Model

The notion of Translation Quality Assessment has been the object of many studies. TQA as the compre- hensive treatment of translation evaluation, focuses on the relationship between the source text and target text and also emphasizes that translation is a linguistic operation. To accomplish this research, House‟s model of TQA was chosen as the framework for the investigation ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011